Because of security reasons, you need a permission to present the text banner in the station of New York.Thank you for this brave, spontaneously taken photo!
Diesen Text schreibe ich, nachdem ich Ende 2008 zwanzig Papierobjekte herstellte, aus denen unterschiedliche alltägliche Gegenständen von Innen nach Außen dringen.
Nach meiner Vorstellung sollte dieser Text abgeschritten werden, denn es ist ein anderes Lesen wenn nicht nur die Augen, sondern der gesamte Körper in Bewegung ist. Ich suche also eine Möglichkeit, ihn auf alltäglichem Material an einem Stück schreiben zu können. Meine Wahl fällt auf Kassenrollenpapier. Um den Bezug zum Text zu verstärken, ergänze ich die Objekte auf vierundzwanzig, drei davon mit Spiegeln. Als ich den Text das erste Mal am Stück schreibe, misst er exakt acht Meter – die gleiche Länge ergeben alle Papierobjekte nebeneinander wenn ich sie im Abstand von zehn Zentimetern aufhänge. Objekte und Text gehören zusammen.
I am writing this text after having created twenty paper works in which various daily objects move from inside to outside.
I imagine that this text should be walked along, because it is a different reading when not only the eyes move but the whole body is in movement. So I am searching for a way to write it on ordinary material in one piece. My choice ist sales slip paper. To emphasize the relation to the text I complete the objects up to 24, three of them with mirrors. Writing it for the first time, it measures exactly eight metres - the same length as all paper works hanging side to side in 10cm distance. Objects and text belongs together.
Begeistert von der Idee Jede Stunde des Tages bewerbe ich mich damit für die Ausstellung der Interessengemeinschaft Duisburger Künstler, die vom 1. August bis 20. September 2009 im Wilhelm-Lehmbruck-Museum Duisburg stattfindet.
Die Arbeit wird angenommen, allerdings muss ich aus Platzgründen die Objekte in Blockform hängen. Auch der Textstreifen ist zu lang und meine Idee, ihn von der Wand herab über den Boden zu kleben, wird aus versicherungstechnischen Gründen von der Kuratorin abgelehnt. Da es für mich nicht infrage kommt, den Text zu zerteilen, verzichte ich hier auf diesen Teil meines Konzepts.
Thrilled by the idea of Every Our Of The Day I apply to the exhibition of the Interessengemeinschaft Duisburger Künstler, which takes place from August, 1st to September, 20th in Wilhelm-Lehmbruck-Museum Duisburg (Germany). The work is accepted, but because of lack of space I have to hang the objects in block formation. In addition to that the text strip is too long, and my idea to hang it from down the wall over the ground is declined because of reasons of insurance cover. I am not willing to split the text, therefore I have to do without this part of my concept.
Auf der Suche nach einem (großen und fürs Publikum gefahrenlosen) Ort für den zweiten Teil meiner Idee klebe ich die ersten Textstreifen über drei Wände meines Ateliers. Da ich dem Text noch mehr Raum geben möchte, finde ich noch weitere Orte an denen er im September 2009 aufgehängt und fotografiert wird: Duisburg, Essen, Berlin, Aachen, Nimwegen (Niederlande), Vilnius (Litauen) und Los Angeles (USA). Während also die Objekte im Museum präsentiert werden, realisiere ich den zweiten Teil meines Konzepts zeitlich parallel dazu an anderen Stellen.
So while the one part is presented in the museum I am searching for a room (big enough and without danger for the audience) for the other part. Simultaneously to the exhibition it finds a place on the three walls of my atelier. I want to give more room to the text, so I find more places where it is hung and photographed in September 2009: Duisburg, Essen, Berlin, Aachen, Nijmegen (Netherlands), Vilnius (Lithuania) and Los Angeles (USA).
Durch die Ausbreitung in andere Sprachregionen ergeben sich Übersetzungen ins Niederländische, Englische und Polnische. Das unterstreicht meine Intention und ich empfinde die Mehrsprachigkeit in meinem Atelier als Zeichen der Verbundenheit mit den anderen Orten an denen der Textstreifen hängt.
Through the spread to different regions different languages translations into Netherlands, English and Polish come into being. I recognize the multilingualism as a sign of attachment to the other places where my text strips are hanging.
Um das Innen und Außen darzustellen, soll es von jedem Ort jeweils ein Innen- und ein Außenfoto geben. Die ersten Fotos zeigen, dass die Darstellung unterschiedlicher Orte die Textaussage unterstreicht.
Meine Idee, diesen Text mit seiner Energie grenzenlos in der Welt zu verbreiten, scheint mir allerdings etwas groß. Aber der Grundstein zum GRENZENLOSEN KUNSTPROJEKT ist gelegt.
Ich möchte mehr Menschen in den kreativen Prozess einbeziehen, um unterschiedliche Sichtweisen zu zeigen und verteile immer mehr von den handbeschriebenen Papieren.
The topic of Inside and Outside should also be of importance regarding the photos. The first photos already show how much the depiction of the various places underlines the meaning of the text. My idea that this text with its energy is spreading boundlessly all over the world seems in the beginning a bit too big to me. But this is the foundation stone of the BOUNDLESS ART PROJECT. It is of importance to me to involve more people into the creative process in order to show different points of view and so I distribute more and more of the handwritten papers.
Fotos: Thomas Weiss
Unter dem Motto Hafen der Kulturhauptstadt ist Duisburg Ruhrort vom 21. Mai bis zum 6. Juni Austragungsort der Local Heroes Woche der Kulturhauptstadt 2010. Jede Stunde des Tages passt mit seiner Mehrsprachigkeit gut in diesen Rahmen. Im Glockenturm der ehemaligen Jakobuskirche kann ich endlich alle vierundzwanzig Papierobjekte und den Text in mittlerweile sieben verschiedenen Sprachen installieren. Ich mache daraus ein spartenübergreifendes Projekt, bei dem Simone Helle den Text in Begeleitung der Cellistin Susanne Leben singt.
For the theme Harbour of capitol of culture Duisburg-Ruhrort becomes venue of the Local Heroes-week of Kulturhauptstadt 2010. Every hour of the day with its multilingualism is a perfect fit for this frame. I can finally install all 24 paper objects and the text, which in the meantime exists in seven languages in the belltower of the former Jacobus church. I create a branch-connecting project in which Simone Helle sings the text accompanied by the cellist Susanne Leben.
Die englische Textversion kommt nach Neuseeland zu der aus Norwegen stammenden Künstlerin Siri Embla, die ihn zum Bestandteil des Projekts connect macht. Die Musik wird von dem Franzosen Guillaume Evrard in Frankreich eingespielt. Die Fotos entstehen in Haugesund in Norwegen.
The English text version reaches New Zealand and the Norwegian artist Siri Embla, who makes it part of her project connect. The music is recorded by Guillaume Evrard from France. The photos are made in Haugesund in Norway.
Karla Kalamees hat meinen Text in die deutsche Stenografie übertragen und in ein Yin Yang Symbol geschrieben. Keine neue Sprache, aber eine eigene Schrift.
Karla Kalamees translated my text into German stenography. And Karla Kalamees wrote the original text and the translation into steno inside a yin yang symbol.
Jola Wolters spricht den Text auf Polnisch.
Gedanken zur Entwicklung dieses Projekts:
Nigar Yardim hat Jede Stunde des Tages in Barcode chiffriert. Die Welt ist voller Zeichen.
Nigar Yardem transcribed Jede Stunde des Tages into barcode. The world is full of signs.
Um den Textstreifen im New Yorker Bahnhof zu präsentieren, muss aus Sicherheitsgründen eine Genehmigung beantragt werden. Vielen Dank für dieses spontan erstellte mutige Foto!!
Because of security reasons, you need a permission to present the text banner in the station of New York.Thank you for this brave, spontaneously taken photo!
Die erste reale AUSSTELLUNG des Projekts findet statt! Das Textprojekt hat sich von den 24 Objekten losgelöst und ist nun eigenständig.
2015 werde ich endlich viele der Fotos und Textstreifen in einem Raum zeigen können. Der Kulturbeirat der Stadt Duisburg unterstützt die Ausstellung, weil das "Projekt mit Hilfe der Literatur Menschen unabhängig von Nationalität und gesellschaftlicher Stellung zueinander bringt". Das freut mich sehr.
The first real EXHIBITION of the projekt takes place! In 2015 I will show many of the photos and text-stripes in one room. Kulturbeirat of Stadt Duisburg supports the exhibition, because the
„project brings people together independent of the nationality and social position“. I am happy about this.